10/11/2025 Vortrag ― Zivilgesellschaft zwischen Staat, Tradition und Wandel. Konferenz „Blick nach Zentralasien – und zurück: Zwischen Fremdzuschreibung und Selbstverortung“, Evangelische Akademie Sachsen-Anhalt, Lutherstadt Wittenberg │ Доклад ― Гражданское общество между государством, традицией и изменениями. Конференция «Взгляд на Центральную Азию — и обратно: между внешней атрибуцией и самоопределением», Евангелическая академия Саксонии-Анхальт, Виттенберг
10/11/2025 Vortrag ― Kulturelle und sprachliche Selbstbehauptung: Identitätslinien in Zentralasien. Konferenz „Blick nach Zentralasien – und zurück: Zwischen Fremdzuschreibung und Selbstverortung“, Evangelische Akademie Sachsen-Anhalt, Lutherstadt Wittenberg │ Доклад ― Культурное и языковое самоутверждение: линии идентичности в Центральной Азии. Конференция «Взгляд на Центральную Азию — и обратно: между внешней атрибуцией и самоопределением», Евангелическая академия Саксонии-Анхальт, Виттенберг
27/06/2025 Podiumsdiskussion/Beitrag ― „Zentralasien bei uns. Menschen aus Zentralasien in Deutschland“, Akademiegebäude am Gendarmenmarkt, Leibniz-Saal, Berlin │ Панельная дискуссия/Участие ― «Центральная Азия среди нас. Люди из Центральной Азии в Германии», здание Академии на Жандарменмаркте, зал Лейбница, Берлин
27/11/2024 Vortrag ― Die gesellschaftlichen Wirkungen von Arbeitsmigration – Chancen und Herausforderungen. Partnerschaftsforum Deutschland – Zentralasien, Stiftung West-Östliche Begegnungen, Berlin │ Доклад ― Социальные последствия трудовой миграции — возможности и вызовы. Партнёрский форум «Германия — Центральная Азия», Фонд «Западно-восточные встречи», Берлин
07/10/2023 Podiumsdiskussion/Beitrag ― „Ein Blick auf China – aus der Perspektive Zentralasiens“, Stiftung West-Östliche Begegnungen / Evangelische Akademie Sachsen-Anhalt, Lutherstadt Wittenberg │ Панельная дискуссия/Участие ― «Взгляд на Китай — с точки зрения Центральной Азии», Фонд «Западно-восточные встречи» / Евангелическая академия Саксонии-Анхальт, Виттенберг
20/09/2023 Impulsvortrag ― Zivilgesellschaftliche Arbeit in Zentralasien im Kontext der Zusammenarbeit mit Deutschland. Zweiter Runder Tisch „Fragen und Herausforderungen bei der Gestaltung zivilgesellschaftlicher Beziehungen mit Zentralasien“, Auswärtiges Amt, Berlin │ Импульсный доклад ― Гражданское общество в Центральной Азии в контексте сотрудничества с Германией. Второй круглый стол «Вопросы и вызовы формирования гражданских связей с Центральной Азией», Министерство иностранных дел Германии, Берлин
17/05/2023 Gesprächsrunde/Beitrag ― „Kirgistan im Blick: Perspektiven für die zwischengesellschaftliche Zusammenarbeit“, Berlin │ Круглый стол/Участие ― «Кыргызстан в фокусе: перспективы общественного сотрудничества», Берлин
2025 Übersetzung/Titelgebung (DE/EN) ― Theaterstück „Nest / Уя (Uja)“, Aufführung an der Schaubühne, Berlin│Перевод/наименование (нем./англ.) ― Театральная постановка «Уя (Гнездо)», показ в театре Schaubühne, Берлин
2024 Transkription/Übersetzung/Produktionshilfe ― Dokumentarfilm „Die gefährlichsten Schulwege der Welt – Kirgistan“ (Maximus Film GmbH)│Транскрипция/Перевод/Помощь в производстве ― Документальный фильм «Самые опасные школьные маршруты в мире – Кыргызстан» (ОсОО «Максимус Фильм»)
2024 Transkription/Übersetzung ― Dokumentarfilm „Aprikosenernte im Dorf Kadzhy-Saj in Kyrgyzstan“ (Frank Nennemann)│Транскрипция/Перевод ― Документальный фильм «Урожай абрикосов в селе Каджи-Сай в Кыргызстане» (Франк Неннеманн)
2021 Produktionshilfe ― Inszeniertes Hörspiel: Tschingis Aitmatow: „Abschied von Gülsary“ (MDR/ARD)│Помощь в производстве ― Постановочный радиоспектакль: Чингиз Айтматов: «Прощай, Гюльсары!» (MDR/ARD)
2019–2021 Transkription/Übersetzung/Produktionshilfe ― 5-teilige ARTE-Dokumentationsreihe „Hüter der Erde“ und Kinolangfassung „Hirtenvölker“ (Neue Celluloid Fabrik)│Транскрипция/Перевод/Помощь в производстве ― 5-серийный документальный цикл ARTE «Стражи Земли» и киноверсия «Народы пастухов» (Neue Celluloid Fabrik)
2021 Übersetzung/Projektassistenz ― Fotoprojekt „I am Jamilia“ (Irina Unruh)│Перевод/Проектная ассистенция ― Фотопроект «Я – Жамиля» (Ирина Унру)
2020 Endredaktion/Sprachaufnahme ― Taschenbuch „Kirgisisch – Wort für Wort“, Kauderwelsch-Sprachführer von Reise Know-How (Michael Korotkow)│Редакция/Звукозапись ― Карманный разговорник «Кыргызский – слово в слово», серия Kauderwelsch, Reise Know-How (Михаил Коротков)
2020 Übersetzung/Untertitelung ― Dokumentarfilm „Love Around the World“ (Andela und Davor Rostuhar, ARTE/Bayerischer Rundfunk)│Перевод/Субтитры ― Документальный фильм «Любовь вокруг света» (Андела и Давор Ростухар, ARTE/Баварское радио)
2019 Übersetzung/Untertitelung ― Spielfilm „Ayka“ (Sergey Dvortsevoy)│Перевод/Субтитры ― Художественный фильм «Айка» (Сергей Дворцевой)
2018 Übersetzung/Produktionshilfe ― Dokumentarfilm „Tschetschenische Lebenswelten in Deutschland“ (Igor Malinowski, München)│Перевод/Помощь в производстве ― Документальный фильм «Чеченские жизненные миры в Германии» (Игорь Малиновский, Мюнхен)
2018 Übersetzung/Produktionshilfe ― Spielfilm „Ala-Kachuu – Take and Run“ (Maria Brendle, Filmgerberei GmbH, Schweiz)│Перевод/Помощь в производстве ― Художественный фильм «Ала-Качуу – Бери и беги» (Мария Брендле, Filmgerberei GmbH, Швейцария)
2016 Übersetzung/Untertitelung ― Spielfilm „Centaur“ (Aktan Arym Kubat)│Перевод/Субтитры ― Художественный фильм «Кентавр» (Актан Арым Кубат)
2016 Übersetzung/Untertitelung ― Spielfilm „Himmlich Nomadisch“ (Mirlan Abdykalykov)│Перевод/Субтитры ― Художественный фильм «Сүтак» (Мирлан Абдыкалыков)
2016 Übersetzung/Produktionshilfe ― Kurzfilm „Erkinai – Halbnomadin“ (Nadine Boller)│Перевод/Помощь в производстве ― Короткометражный фильм «Эркинай – полукочевница» (Надин Боллер)
2016 Übersetzung ― Kurzfilm „Der Block“ (Nadine Boller)│Перевод ― Короткометражный фильм «Блок» (Надин Боллер)
2015 Übersetzungsassistenz ― Dokumentarfilm „Flower of Freedom“ (Mirjam Leuze)│Помощь в переводе ― Документальный фильм «Цветок свободы» (Мирьям Лойце)
2014 Übersetzung/Produktionshilfe ― Autobiografischer Dokumentarfilm „Nomadentochter“ (Nadine Boller)│Перевод/Помощь в производстве ― Автобиографический документальный фильм «Дочь кочевника» (Надин Боллер)
in Arbeit│в процессе Organisation/Teilnahme ― Eine interkulturelle, interdisziplinäre und mobile Kunstausstellung: „Ak Jol – Art Mobil“, Kirgistan│Организация/Участие ― Межкультурная, междисциплинарная и мобильная художественная выставка «Ak Jol – Art Mobil», Кыргызстан
2023 Organisation/Teilnahme ― Eine interkulturelle und interdisziplinäre Kunstausstellung: „Missing Member – Kyrgyzstan, a Country on the Move“, 13.–30.05.2023, Berlin│Организация/Участие ― Межкультурная и междисциплинарная художественная выставка «Отсутствующий член – Кыргызстан, страна в движении», 13–30.05.2023, Берлин
2014 Organisation/Teilnahme ― Fotoausstellung: „Muslim Matter“. Vernissage am Institut für Südasienstudien (IAAW), Humboldt-Universität zu Berlin│Организация/Участие ― Фотовыставка «Muslim Matter». Вернисаж в Институте исследований Южной Азии (IAAW), Университет Гумбольдта в Берлине
2013 Organisation/Teilnahme ― Fotoausstellung: „Framing Muslims“, 32. Deutsche Orientalistentagung, Münster│Организация/Участие ― Фотовыставка «Framing Muslims», 32-я Немецкая конференция востоковедов, Мюнстер
2013 Organisation/Teilnahme ― Fotoausstellung: „Re-Presenting Muslims: Images, Texts and Voices“, Lange Nacht der Wissenschaften an der Freien Universität Berlin│Организация/Участие ― Фотовыставка «Переосмысление мусульман: образы, тексты и голоса», Долгая ночь науки в Свободном университете Берлина
2025 Interviewbeitrag ― «Кыргыз тилинин толук грамматикасы – англис тилинде – кыргыз тилин өнүктүрүүгө кошкон салымым» (Азаттык)│Интервью ― «Полная грамматика кыргызского языка на английском языке – мой вклад в развитие родного языка» (Азаттык)
2024 Interviewbeitrag ― „Узак жолду баскан адам арытат“ (Limon, Bischkek)│Интервью ― «Дорогу осилит идущий» (Limon, Бишкек)
2023 Interviewbeitrag ― „Тил ар бир элдин маданий казынасы жана түгөнбөс байлыгы“. Тил жана маданият, Bischkek│Интервью ― «Язык как культурное достояние и неисчерпаемое богатство народа». Язык и культура, Бишкек
2023 Interviewbeitrag ― „Немистерге кыргыз тилин таанытам“ (Азаттык)│Интервью ― «Я представляю кыргызский язык немцам» (Азаттык)
2023 Interviewbeitrag ― Kirgisische Grammatik auf Deutsch (Novastan)│Интервью ― Грамматика кыргызского языка на немецком языке (Novastan)
2022 Interviewbeitrag ― Sprachpolitik: Russisch als Machtinstrument (Deutschlandfunk)│Интервью ― Языковая политика: русский язык как инструмент власти (Deutschlandfunk)