Herzlich willkommen auf meiner Webseite!

Mein Name ist Mahabat Sadyrbek und ich bin  Sprach-, Politik- und Rechtswissenschaftlerin von Beruf. Auf Grund langjähriger Erfahrungen im Translationsbereich bekam ich im Jahre 2021 den Titel „Staatlich anerkannte Übersetzerin für die kirgisische und russische Sprache für gerichtliche, behördliche und notarielle Zwecke“. Kurz danach wurde ich im Landgericht Sachsen-Anhalt beeidigt und bekam meine Bestallungsurkunde mit der Berechtigung, die Bezeichnung „Allgemein beeidigte und öffentlich bestellte Übersetzerin“ zu führen. Damit darf ich Übersetzungen verschiedener Urkunden in den Sprachrichtungen Kirgisisch – Deutsch / Deutsch – Kirgisisch und Russisch – Deutsch / Deutsch – Russisch anfertigen. Dabei versehe ich die Übersetzungen mit meinem Stempel, meiner Unterschrift und der sog. Beglaubigungsformel, in der ich die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bestätige. Diese werden uneingeschränkt von Behörden, Ämtern und offiziellen Einrichtungen bundesweit anerkannt.

Менин жеке баракчама кош келипсиз!

Менин атым Махабат Садырбек, кесибим боюнча лингвист, эл аралык саясат таануучу жана юрист-антропологмун. Он эки жылдан бери ыктыярчылык таризде ар кандай белгилүү көркөм жана документалдуу тасмаларды, адабий чыгармаларды жана илимий макалаларды которуп келем. Андан тышкары ар түрлүү саясий жолугушууларда жана маданий иш-чараларда кыргыз-немис тилинде оозеки котормочулукту жаратууга жана өнүктүрүүгө далалат кылам. Аталган тажрыйбалардын негизинде мен 2021-жылы «Жергиликтүү жогорку соттун текшерүүсүнөн өткөн коомдук котормочу» деген, ал эми 2022-жылы Саксония-Анхальт облустук сотто «Ант берген, ыйгарым укуктуу котормочу» деген экинчи дипломго ээ болгом. Бул мага документтердин ар кандай түрлөрүн которуп, аны мөөрүм жана колум менен күбөлөндүргөнгө укук берет. Менин котормолорум жергиликтүү бардык окуу жайларда, мамлекеттик органдарда жана мекемелерде нотариалдык тастыктоосу жок кабыл алынат.

Добро пожаловать на мою страницу!

Меня зовут Махабат Садырбек. По профессии я лингвист, специалист в области международных отношений и юрист-антрополог. С 2010 года у меня началась переводческая деятельность в качестве хобби: Меня часто привлекали к переводам художественных, научно-популярных и документальных фильмов, а также литературных произведений. Я также люблю пробовать себя в разных видах перевода на различных встречах и в культурных мероприятиях.
С 2021 я являюсь «Дипломированным немецким и присяжным переводчиком» в следующих языковых комбинациях: немецкий-кыргызский и немецкий-русский. Мои переводы принимаются без ограничений всеми органами власти, организациями и образовательными учреждениями на территории Федеративной Республики Германии. Верность и подлинность перевода я заверяю своим штампом и подписью.