„Урматтуу Махабат айым, NABU уюмунун жаштар бөлүмү болгон NAJU-нун балдарга арналган Илбирс тууралуу китепчени немис тилинен кыргыз тилине которуп бергениңизге терең ыраазычылык билдирем. Аталган китепче жогорку деңгээлде которулган жана жаш балдар үчүн жатык тилде болуп түшүнүүгө өтө оңой. Котормону эң жакшы которулган деп баалаймын жана Сиздин мындан аркы иштериңизге чоң ийгиликтерди каалаймын!“ NABU коомдук уюмунун Кыргыз Республикасындагы филиалынын директору, табигый илимдердин доктору (Dr.rer.nat.), география илимдеринин кандидаты, доцент Асыкулов Толкунбек

„Дорогая Махабат, как же я рада, что мне посчастливилось получить перевод документа именно от Вас! Я не только получилa высокопрофессиональный перевод, но и полный пакет первоклассного сервиса – кратчайший срок, эстетика и аккуратность вида самого перевода, приятные бонусы, дружелюбность, скорая обратная связь. Чувствовалось, что Вы любите свою работу и уважительно относитесь к интересам клиента, а также ищите самый оптимальный путь решения его задачи. Я Вам очень признательна за Вашу работу! Теперь за переводом только к Вам!“ Гулай Турдумамбетова, врач-офтальмолог, г. Галле

„Die Sprache ist ein wichtiges Instrument der Diplomatie, Völkerverständigung und Zusammenarbeit. Die Beziehungen zwischen den Ländern leben allerdings nicht nur durch offizielle Verträge und Abmachungen, werden sondern durch soziale Engagements wie von Dr. Sadyrbek gefördert und bekräftigt. Schließlich hängt die nachhaltige Veränderung und Entwicklung der kirgisischen Gesellschaft sehr von der Bildung und von der Schaffenskraft junger Menschen ab.“ Roza Otunbaewa, Ex-Präsidentin der Kirgisischen Republik

Dr. Mahabat Sadyrbek is an outstanding translator and writer whom I am pleased to recommend. I had the pleasure of working with her on the photo-documentary book “Missing Member”, which deals with migration in Central Asia. Her translations were of the highest quality and she was very professional in her approach. In addition to that, Dr. Mahabat Sadyrbek contributed a personal text to the book, which impressed me deeply. Her literary talent and ability to describe complex social and political contexts in concise terms helped to make the book not only a collection of photographs, but also a profound reflection on the subject of migration. Her contribution was invaluable and I am grateful for her collaboration. I unreservedly recommend Dr. Mahabat Sadyrbek as a translator and writer. Her work demonstrates a high level of professionalism and commitment.“ Louise Amelie (www.louiseamelie.com), Berlin

„Mahabat Sadyrbek ist eine beeindruckende mehrsprachige Schreiberin, die uns durch ihre herausragende Qualität und sprachlichen Fähigkeiten überzeugt. Seit der Gründung des Stiftungsvereins „Bildung-Initiative-Zusammenarbeit“ (BIZ e.V.) hat sie zahlreiche Texte, Berichte, Reden und Programminhalte verfasst. Ihre Werke zeichnen sich durch eine ansprechende Struktur aus und bringen die gewünschte Botschaft klar und überzeugend auf den Punkt. Besonders bemerkenswert ist ihre kulturelle Sensibilität, mit der sie die Nuancen verschiedener Sprachen berücksichtigt. Ihr Engagement als Schreiberin, Rednerin, Moderatorin, Event-Managerin, Übersetzerin und Dolmetscherin innerhalb der kirgisischen Community in Deutschland und darunter für BIZ e.V. verdient höchsten Respekt. Урматтуу курбум, сенин БИЗ үчүн кылган эмгегиң ат көтөргүс!“ Asel Sairaan-Damir, Gründerin und Vorstandsvorsitzende des BIZ e.V. (https://biz-germany.org)

„Хочу выразить огромную благодарность Махабат. За время нашей, совместной работы показала себя высокопрофессиональным переводчиком с отличным знанием языка! Переводы качественные и выполнены в срок. Я очень рада сотрудничеству! Рекомендую!“ Светлана Кречкивская, МЕД, Киев

„Als stellvertretende Vorstandsvorsitzende des deutsch-kirgisischen Kulturvereins e.V. arbeitet Frau Dr. Sadyrbek seit 2010 mit der kirgisischen Botschaft in Berlin eng zusammen. Ihr werden diverse Aufgaben wie Organisation und Moderation einiger öffentlichen Sitzungen, konsekutives Dolmetschen bei politischen und kulturellen Treffen, Filmbesprechungen usw. anvertraut. Ihre hervorragende Rhetorik in mehreren Sprachen und ihre umfassenden Fachkenntnisse machen sie zu einer ausgezeichneten Repräsentantin bei nahezu allen Veranstaltungen.“ Kirgisische Botschaft, Berlin

«Мен Махабат айым менен 2019-жылдын күзү таанышкандан бери менин сайт жаратуудагы ар кандай жеке суранычым менен же чогуу иштеген долбоорлор үчүн жазып берген тексттерди чогултсак эки-үч томдук китеп чыкмак. Ушул убакытта мен бул айымды кара сөздү катыра жазган, ар кандай тилге чеберчилик менен мамиле кылган, ар бир ишти майын чыгара аткарган, идеяны жана иштерманды колдогон, жогорку принциптерге карманган инсан катары тааныдым. Махабат айымдын кыргыз тили, котормочулук жана Германиядагы кыргыз диаспорасынын активдүүлүгү үчүн жасаган иштерин жогору баалайм жана бул эжем менен абдан сыймыктанам. Она достойный пример для подражания.» Азамат Токтакунов, «Чөйрө» санариптик окутуу платформасы, Дортмунд

Dr. Mahabat Sadyrbek hat während meiner Tätigkeit als Redakteurin der Zentralasien-Analysen in den Jahren 2011 bis 2017 mehrfach Übersetzungen aus dem Kirgisischen und Russischen ins Deutsche für uns angefertigt. Ihre Übersetzungen waren sprachlich perfekt und stilistisch auf hohem Niveau. Frau
Sadyrbeks Arbeitsverhalten zeichnet sich zudem durch Sorgfalt, Zuverlässigkeit und Verantwortungsbewusstsein aus.“ Dr. Beate Eschment, ZOIS Berlin

„Ich habe Frau Dr. Sadyrbek im Rahmen des gemeinsamen Forschungsprojektes im Max-Planck-Institut für ethnologische Forschung nicht nur als besonders fleißige Wissenschaftlerin sondern auch als Sprachvermittlerin mit starken interkulturellen und sozialen Kompetenzen erlebt. Sie ist ein kreativer und willensstarker Mensch, der ständig auf der Suche nach neuen Herausforderungen ist und Möglichkeiten findet, durch Bildung, Forschung und soziales Engagement zum Gemeinwohl beizutragen.“ Professor Dr. Hatem Elliesie, Orientalisches Institut, Universität Leipzig

Frau Dr. Sadyrbek hat ein Online-Gespräch von Mitarbeiterinnen unseres Menschenrechtsbüros mit der Preisträgerin des internationalen Nürnberger Menschenrechtspreises 2021 zwischen dem Deutschen und Kasachischen konsekutivgedolmetscht. Wir waren mit ihrer Leistung sehr zufrieden.“ Menschenrechtsbüro der Stadt Nürnberg

Frau Dr. Sadyrbek zeichnet sich durch sehr gute Kenntnisse der deutschen, kirgisischen, kasachischen, russischen und englischen Sprache im Allgemeinen sowie der technischen und juristischen Textsorten aus. Sie zeigt ein sehr hohes Maß an Zuverlässigkeit und beeindruckt durch Ihre schnelle Arbeitsweise.“ ProLinguo GmbH, Hannover 

Frau Sadyrbek hat im Zeitrahmen vom 02.07.2019 – 31.08.2021 unser Unternehmen bei der Filmproduktion „Hüter der Erde“ unterstützt. Sie übersetzte 29-stündiges Rohmaterial, erstellte Wort-für-Wort-Transkriptionen der Originaltöne und deutsche Untertitel in Time-Code, unterstützte den Produzenten im Studio beim Schnitt. Dank ihrer professionellen Hilfe konnten wir die 5-teiligen Dokumentarfilm über Pastoralismus im Februar 2021 über Südwestrundfunk/ARTE ausstrahlen. Danach folgte mit ihrem Einsatz die Kinolangfassung über Hirtenvölker. Frau Sadyrbek ist eine gewissenhafte und fachlich sehr kompetente Übersetzerin. Sie steht für ausgezeichnete Qualität und man kann ihr bedenkenlos Vertrauen schenken.“ Neue Celluloid Fabrik, Leipzig

Frau Sadyrbek hat im Jahre 2017 das Drehbuch des Spielfilms „Ala-Kachuu“ übersetzt. Es ist ein Drama über den Wunsch nach Freiheit in den Zwängen der Tradition. Nebst ihrer qualitativ hochwertigen Arbeit waren die kulturellen Kenntnisse von Frau Sadyrbek und ihre Vermittlungen vor Ort waren für die Durchführung des Projektes sehr hilfreich. Der Film „Ala-Kachuu“ hat bisher 27 Preise an internationalen Festivals gewonnen und wurde sogar für den Oskar 2021 nominiert.“ Filmgerberei GmbH, Zürich

Frau Dr. Sadyrbek lernte ich im Oktober 2020 für mein Fotoprojekt „I am Jamilia“. Dank ihrer herausragenden Übersetzungsarbeit in vier verschiedenen Sprachen erhielt das fotografische Projekt internationale Aufmerksamkeit, wurde mehrmals ausgestellt und veröffentlicht. Das Engagement von Frau Dr. Sadyrbek beschränkt sich nicht auf ausgezeichnete Übersetzungsleistung, sie ist äußerst sozial engagierte Person mit viel Einfühlungsvermögen, hohem Bildungsgrad und großem Netzwerk.“ Irina Unruh, Warendorf

„Im Auftrag des Filmverleihs Neue Visionen hat Frau Sadyrbek die preisgekrönten Spielfilme „Die Maisinsel“ (2015), „Centaur“ (2018) und „Ayka“ (2019) aus dem Kirgisischen und Russischen ins Deutsche übersetzt und untertitelt. Bei der bundesweiten Premierentour begleitet sie als Dolmetscherin die Filmregisseure und die Hauptdarstellerin in zahlreiche deutsche Städte. Frau Dr. Sadyrbek beherrscht die oben genannte Sprachen auf dem höchsten Niveau und hat sich über die Jahre die Techniken des konsekutiven Dolmetschens für Deutsch-Kirgisisch/Kasachisch hervorragend angeeignet. Sie ist sehr verantwortungsbewusst, hat sicheres Auftreten vor dem Publikum und erfüllt ihre Aufgaben zur vollsten Zufriedenheit der Auftraggebenden.“ Neue Visionen Filmverleih, Berlin

„Als kirgisische Muttersprachlerin und mit dem Hintergrund ihrer wissenschaftlichen Arbeiten kommen Frau Sadyrbek große Erfahrungen durch zahlreiche Bildungs- und Arbeitsaufenthalte im Ausland und durch die Kenntnis einer Reihe von sowohl europäischen als auch zentralasiatischen Sprachen zu Gute. Neben ihrer ausgezeichneten linguistischen Kompetenzen verfügt sie dementsprechend auch über langjährige interkulturelle Erfahrungen.“ Dr. Martin Hartwig, DKK e.V. Berlin

FrauDr. Sadyrbekhat im Zeitraum vom 20.01.19 31.01.19 in unserem Auftrag den mehrfach preisgekrönten Spielfilm „Ayka“ aus dem Kirgisischen und Russischen ins Deutsche übersetzt und uns bei der Filmuntertitelung geholfen. Später hat sie die Fertigproduktion komplett überprüft und verbessert. Sie arbeitet schnell, sorgfältig und zur vollsten Zufriedenheit der Auftraggeber. lm Jahre 2015 hat sie an der Übersetzung des kirgisischen Spielfilmes ,,Nomaden des Himmels(Сүтак) gearbeitet und Untertitel erstellt. Sie hat während dieser Zeit nicht nur ihre hohe Konzentration und Leistungsfähigkeit, sondern auch ihre sorgfältige inhaltliche wie terminologische Vorbereitung in beeindruckender Weise unter Beweis gestellt.“ Babelfisch Translations, Berlin

Frau Dr. Sadyrbek habe ich als äußerst engagierte Übersetzerin mit Kenntnissen in der Filmindustrie und Kulturvermittlung kennen gelernt: Im Herbst 2020 war sie an der Produktion des Dokumentarfilms „Love around the World“ (von Andela und Davor Rostuhar, ARTE/Bayerischer Rundfunk, 72 min.) beteiligt. Dazu waren das Abhören der Interviews, Recherchen zu den Sachverhalten und die Erstellung einer deutschen Rohübersetzung für die deutsche Voice-Over-Fassung erforderlich, die Sie zu unserer vollsten Zufriedenheit erledigt haben.“ Dr. Alexander Schwarz, München

„Ich lernte Mahabat als talentierte und qualifizierte Fachkraft im Rahmen meines Dokumentarfilms ‘Freedom of the Flowers‘ (Эркиндиктин гүлдөрү) im Zeitraum 2011-2014. Sie verfügt über großartige Erfahrung in der Übersetzungs- und Filmbranche. Ihre Arbeit und Leistungen werden von vielen Kunden und Partnern anerkannt und geschätzt, darunter Regierungsbehörden, Unternehmen und NGOs. Sie ist in der Lage, einen wichtigen Beitrag zur Förderung des kulturellen Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen Kirgisistan und Deutschland zu leisten. Sie hat sicherlich auch dazu beigetragen, die Bekanntheit und Sichtbarkeit der kirgisischen Kultur und Sprache in Deutschland zu erhöhen.“ Mirjiam Leuze, Regisseurin, Köln

Frau Sadyrbek hat die „Kirgistan-Hilfe“ der Bayerischen Ostgesellschaft von 2010 bis 2020 in vielfacher und für uns ausgesprochen wertvoller Weise unterstützt hat: Sie übersetzte zahlreiche Inventarlisten für die Zollbehörden, unsere langjährige Korrespondenz mit dem Gesundheitsministerium, mit den Zollbehörden und dem Krisenzentrum „Sezim“. Ihre Dometschleistung ist hervorragend und einfühlsam. Für den Fleiß, die Seriösität und Zuverlässigkeit von Frau Sadyrbek sprechen nicht nur ihre bisherigen Beurteilungen, auch wir verbürgen uns ausdrücklich für sie.“ Dr. Hanns-Werner Hey, Bayerische Ostgesellschaft, München

„Das vielseitige Engagement von Dr. Mahabat Sadyrbek sowohl in der Wissenschaft, als auch in vielen anderen Bereichen der Gesellschaft habe ich über die Jahre schätzen gelernt. Mit ihrer Übersetzungsarbeit unterstützte sie „Kirgistan-Hilfe“ der Bayerischen Ostgesellschaft (2009-2020) und die Veröffentlichung des jährlichen „Kirgistan-Kalenders“ (2015-2019). Ihre öffentlichen Auftritte, ihr diplomatisches Geschick und ihre mehrsprachige Rhetorik sind bemerkenswert.“ Professor h. c. Reinhold Krämmel, Honorarkonsul der Kirgisischen Republik

Frau Dr. Mahabat Sadyrbek wurde von uns mehrere Mal beauftragt, bei diverser Scheidungen am Amtsgericht Tempelhof-Kreuzberg in Berlin Deutsch-Kirgisisch zu dolmetschen. Sie zeigte sich als zuverlässig, pünktlich und professionell. Kirgisisch gehört zu den in Deutschland selten auftretenden Sprachen. Der Bedarf hierfür ist groß, daher ist es äußerst wünschenswert, wenn engagierte und begabte Dolmetscher wie sie diese Lücke auffüllen. Dr. Rose Translation, Übersetzer- und Dolmetschbüro, Berlin